一款游戲在開發時通常不會把重點聚焦在本地化上面,但在全球化市場的今天,即使是最好的社交游戲,如果沒有做到完全的本地化,也不能完全發揮出其全部潛力:一個玩家可能會花費大半的時間在理解蹩腳的翻譯文本上面,可能在他真正感受到這款游戲的好之前,就已經不耐煩的退出了。
所以,我們的問題并不是游戲是否需要本地化,而且如何正確的去做本地化工作。
挑戰1:打造團隊。
找到一個兼職翻譯或提供本地化服務的公司并不難,大量的廠商和自由職業者都能在網上找到,為你提供從翻譯、文化/語言的咨詢到校對和質檢。真正的挑戰是找到一個你可以完全放心把產品交給他,并能一貫保持一流翻譯品質的人。
要有一個獨立的校對/審稿人,他們必須熟練掌握目標語言,能準確無誤的完成校對的工作,以確保本地化的質量。無論你的翻譯有多么的牛,校對的工作都很重要。
挑戰2:超越翻譯。
究竟什么是一個真正好的本地化?任何翻譯都會告訴你,內容是關鍵。但在游戲的本地化過程當中,內容并不能提供足夠的信息,除非你的翻譯對這款游戲的世界觀非常的熟悉,了解當中的專門用語,并能發現所有的內容出處、技巧和彩蛋,否則你總是能獲得一個沒有那些細微之處的,好的翻譯文本,但是是干巴巴的翻譯、不緊湊、缺少風格,或者沒有細節。你可能看不出來,但玩家能看出來。
讓你的翻譯成為一個玩家!不要急于讓他們過早的陷入赤裸裸的字符串文本(為保險起見,可以為交稿設定一個截止日期),讓他們先學習這款游戲,即使是再簡單的游戲也有其故事背景。
挑戰3:更努力,更好,更快,更強。
本地化是一個緩慢和深入的過程,需要適應產品流程的緊密時間表。沒有開發者會因為本地化的緣故而推遲產品的發布日期,這是事實。有時,給本地化所分配的時間甚至不夠翻譯內容、校對和測試的,哪怕整個流程全只跑一遍。這種情況在處理通常的游戲更新與社交游戲產品周期更替時尤為明顯,你經常不能保證四天的本地化和七天的質檢時間周期。
在理想化的情況下,你能拿到一份源語言的“最終”文本。這份文本的內容包括最新更新和新功能,然后你根據這份文本來進行編輯、翻譯和最終發布。你擁有主導權,文本內容不會有更多改變,功能不會有更多調整,然而這只是理想化的情況。而在現實當中,社交游戲的內容文本通常是一種不斷變化和更新的實體。
在本地化工作的前期,必須提供給他們足夠的資料,以保證建立起原型文本,來使得產品拷貝至少能用英語和俄語兩種語言平行運行,以確保校對和質檢的足夠時間。
為了加快進度,本地化應該盡可能早的完成。你可能認為,在沒拿到實際的文本之前,一大堆的游戲原畫和一頁特征描述對你完成最終版本沒多大幫助,但在翻譯的實際過程當中,譯者通過查看圖片和特征描述,能了解到此次最新更新的一個概況,這樣能為你質檢環節贏得大量時間。
? ? ? 趕快咨詢客服
? ? ? ? ? ? tel:13270282266(海唐)
? ? ? ? ? ? tel:18652263285(小龍)
掃描二維碼關注溪谷軟件微信公眾號哦!
掃一掃二維碼
關注視頻號查看視頻